Christian Briem
Traduit de l’allemand « Antworten auf Fragen zu biblischen Themen » = Réponses à des questions sur des thèmes bibliques, Ed. CSV, 2005 — p. 321
L’ensemble des enfants de Dieu rachetés dans le temps présent est
nommé l’« assemblée de Dieu » dans le Nouveau Testament. Il me semble
que le mot « assemblée » soit la meilleure traduction du mot grec
« ekklesia
» parce que c’est la plus directe et la plus simple.
Cependant bien des traductions rendent ce mot par « communauté »
(ou : paroisse). D’autres chrétiens emploient en plus de cela le mot
« église ». Ces termes signifient-t-ils en fait la même chose et
sont-ils équivalents, de sorte que nous puissions les utiliser de manière interchangeable ?
La traduction allemande Elberfeld révisée CSV a maintenu partout le mot
« assemblée ».
Le mot « assemblée » paraît effectivement être la
meilleure traduction du mot grec « ekklesia
», comme les
éditeurs CSV le disent en préface de la traduction Elberfeld. Ce mot est
constitué de la préposition grecque « ek
» qui veut dire
« dehors », « en-dehors » ou « hors de » et du
verbe grec « kaléo
» qui est traduit par « appeler »,
de sorte que « ekklesia
» signifie littéralement « appelé
hors de ».
Le mot grec « ekklesia
» désignait à l’origine
la foule des citoyens, convoquée
(réunie
par appel) ou rassemblée
pour discuter des affaires publiques. Nous
trouvons deux exemples de cet emploi en Actes 19:39 : « Et si vous
avez une réclamation à faire sur d’autres sujets » dit le gouverneur
« on en décidera dans l’assemblée
légale ». Et au v. 41 :
« Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée
».
Dans la version des Septante (traduction grecque de l’Ancien Testament) et en
Actes 7:38, Israël est désigné par le mot « assemblée » :
« C’est lui (Moïse) qui fut dans l’assemblée
au désert, avec l’ange
… et avec nos pères ». Cependant dans la plupart des autres passages du Nouveau
Testament, ce mot se rapporte à l’« assemblée » des chrétiens
croyants, qui sont « appelés hors du » monde et qui sont maintenant groupés
— « assemblés
» — autour de Christ selon les pensées et la
volonté de Dieu.
Le fait d’être assemblé autour d’une même personne n’est exprimé
par aucun des deux mots allemand « Kirche » (« église ») et
« Gemeinde » (« communauté »). Or manifestement l’intention
de l’Esprit de Dieu en utilisant le mot « ekklesia
» était justement
de montrer cette signification. Le mot allemand (signifiant
« église ») est « Kirche », qui est un mot d’emprunt, une
germanisation de l’adjectif grec « kyriaké
» qui signifie
« appartenant au Seigneur » et qui était utilisé à l’époque dans le
langage parlé des premiers chrétiens pour désigner la « maison de
Dieu » et « la communauté ». Le mot « Kirche » se
reporte donc à un autre mot que « ekklesia
» et, par suite, ne
paraît guère être une aide pour la désignation de l’assemblée de Dieu.
Note Bibliquest : Comme « Kirche » en allemand, le mot français correspondant « église » est aussi un mot emprunté au grec, mais contrairement à l’allemand il dérive du mot « ekklesia » en sorte que les critiques faites par l’auteur au mot allemand « Kirche » ne s’appliquent pas. Toutefois dans la langue courante, le lien entre le mot « église » et le mot grec « ekklesia » est entièrement perdu, et l’idée d’« appeler en dehors » n’est plus du tout contenue dans le terme « église ».
Quant à « Gemeinde » en allemand, son sens étymologique est bien identique à celui de « communauté » en français.
Ainsi nous trouvons dans le Nouveau Testament une triple utilisation
du mot « ekklesia
» ; cela désigne :
en général;
d’Israëldans l’ancien testament ;
du Dieu vivant(par exemple 1 Corinthiens 10:32). C’est avec cette troisième signification que le mot «
ekklesia» est le plus fréquemment employé.
Après toute cette analyse, le mot « assemblée » apparaît comme la meilleure expression de ce que Dieu a produit par la descente du Saint Esprit le jour de la Pentecôte : son Assemblée. Et il paraît approprié d’utiliser le plus possible cette expression.
L’expression « communauté » (Gemeinde en allemand) met
davantage l’accent sur la part commune, la communion, qui lie les croyants
entre eux. Mais elle ne restitue pas exactement le sens du mot biblique « ekklesia
».
Cependant je pense qu’il faut être compréhensif vis-à-vis des publications destinées à un large public de lecteurs, lorsqu’on utilise occasionnellement les mots « communauté » ou « église » à côté du mot « assemblée ». Au premier abord, beaucoup de lecteurs, même croyants, ne comprennent pas ce dont il s’agit avec le mot « assemblée », car ils ne sont pas habitués à ce langage. L’auteur sait par expérience, comment dans des exposés publics, des visages fermés, paraissant ne rien comprendre, s’illuminent soudain lorsque d’autres mots-clés sont employés. À côté de l’exactitude de l’expression, il est bien important d’être compris.