HISTOIRE DE LA BIBLE EN France

ET FRAGMENTS RELATIFS À L'HISTOIRE GÉNÉRALE DE LA BIBLE

Daniel LORTSCH, Agent général de la Société Biblique Britannique et Étrangère


Préface de M. le pasteur Matthieu LELIÈVRE


1910

Le texte publié par Bibliquest contient tout le livre original, hormis quelques illustrations, la partie relative au colportage, des remerciements et un sonnet de R.S. ; les errata, corrections et additions publiés à part et séparément, ont été pris en compte (contrairement à une ré-édition récente obtenue par photocopie de la première moitié de l’ouvrage de D. Lortsch).
Bibliquest partage la plupart des opinions de l’auteur, mais pas toutes.

L’ouvrage est reproduit d’une part en un document unique  (1,73 Mo) et d’autre part en 7 documents plus petits dont l’ensemble est identique au premier document. Les hyperliens de la table des matières qui suit renvoient aux rubriques des petits documents.


Table des matières générale :


Partie 1 – Jusqu’au 16° siècle

1 Préface

2 Avant-propos

3 Bibliographie

3.1 Pour l'histoire de la Bible en France

3.2 La Bible dans le monde, par D. Lortsch, 58, rue de Clichy, Paris, 1904.

3.3 Pour les Fragments

4 Chapitre 1 - La Vieille France, Pays de la BIBLE

4.1 Du troisième au dixième siècle

4.2 Onzième et douzième siècles

5 Chapitre 2 - L'attaque

6 Chapitre 3 - La Défense

6.1 Comment la Bible se défendit

6.2 Comment la Bible fut défendue

6.2.1 Par les colporteurs bibliques et les libraires

6.2.2 Par les imprimeurs

6.2.3 Dans une page de Rabelais

6.3 La Bible armant ses défenseurs, ou le Livre des martyrs

7 Chapitre 4 - La Bible chez les Rois

8 Chapitre 5 - La Bible chez les Grands

9 Chapitre 6 - De la fin du 12° au commencement du 14° siècle

10 Chapitre 7 - 14° siècle - La Bible de Jean de SY - La Bible de Raoul de Presles

11 Chapitre 8 - 15° siècle : Le Nouveau Testament de Barthélémy Buyer - La Bible de Jean de Rely

12 Chapitre 9 - 16° siècle : La Bible de Lefèvre d'Étaples


Partie 2 – Versions protestantes, de Olivétan à Ostervald

13 Chapitre 10 - Notre vieil OSTERVALD

13.1 Le Synode de Chanforans

13.2 Le "maître d'école" et ce qu'il fit

13.3 La Bible d'Olivétan

13.3.1 Pièces liminaires

13.3.2 Le texte

13.4 Révisions de la Bible d'Olivétan jusqu'à Ostervald

13.5 Ostervald et sa révision

13.5.1 J.-F. Ostervald

13.5.2 Ostervald et le capucin - Ostervald et Louis XIV - Ostervald et Fénelon

13.5.3 Réflexions et notes

13.5.4 Révision du texte

13.5.5 Révisions d'Ostervald

14 Chapitre 11 - Versions Protestantes Originales parues depuis la version d'Olivétan

14.1 Seizième siècle

14.2 Dix-septième siècle

14.3 Dix-huitième siècle

14.4 Dix-neuvième et vingtième siècles

15 Chapitre 12 - Le Psautier Huguenot


Partie 3 – Oeuvre Biblique au 19° siècle – Versions non protestantes

16 Chapitre 13 - L'œuvre Biblique en France au 19° siècle

16.1 Disette de Bibles - Premiers efforts - La Société biblique britannique - Frédéric Léo - Oberlin et Henri Oberlin - Daniel Legrand

16.2 Société biblique protestante de Paris - Société biblique française et étrangère - Société biblique de France

16.3 Agence française de la Société biblique britannique et étrangère

16.3.1 En France

16.3.2 Dans les colonies

16.3.3 Pour nos missions françaises

16.3.4 Société nationale pour une traduction nouvelle des livres saints en langue française

17 Chapitre 14 - Versions catholiques

18 Chapitre 15 - La Version de Sacy

18.1 Historique

18.2 Caractéristique

18.3 Pouvons-nous répandre cette version ?

19 Chapitre 16 - Versions Israélites

20 Chapitre 17 - Nombre des manuscrits Bibliques, des Traductions et des Éditions de la Bible en France

21 Chapitre 18 - Le prix de la Bible autrefois

21.1 Ce qu'elles coûtaient

21.2 Comment faire pour les lire

21.3 Depuis l'invention de l'imprimerie

21.4 Chez les protestants

22 Comparaison de quelques versions

23 Sonnets pour servir d'Introduction aux Fragments et à l'Aperçu sur le colportage biblique

23.1 Les copistes

23.2 Les imprimeurs

23.3 Les traducteurs

23.4 Les colporteurs

23.5 Le nerf de la guerre


Partie 4 – Les textes originaux et les traductions anciennes

24 Fragments relatifs à l'Histoire générale de la Bible (Les Textes Originaux)

24.1 Les trois plus vieilles Bibles du monde

24.1.1 Le Codex Vaticanus

24.1.2 Le Codex Sinaïticus

24.1.3 Le Codex Alexandrinus

24.2 Comment le texte de l'Ancien Testament est venu jusqu'à nous

24.2.1 En premier lieu, ils ont fixé le texte sacré

24.2.2 En second lieu, ils ont copié le texte

24.2.3 En troisième lieu, ils ont annoté le texte

24.2.3.1 Des notes sur le contenu du texte.

24.2.3.1.1 Compte des lettres

24.2.3.1.2 Compte des expressions

24.2.3.1.3 Autre classe de notes

24.2.3.1.4 Autres comptes

24.2.3.2 Des corrections

24.2.4 Les points-voyelles

24.2.5 Système d'accents

24.3 Aperçu sur l'Histoire du Nouveau Testament

24.3.1 Formation du Canon

24.3.2 Histoire du Texte

24.3.2.1 Les Manuscrits

24.3.2.2 Les Variantes

24.3.2.3 Le Texte imprimé — « Texte Reçu »

24.4 De l'utilité des anciennes versions Bibliques

24.5 La version des Septante (Légende et histoire)

24.6 La version d'Aquila

24.7 La version Syriaque

24.8 La Vulgate

24.8.1 Premières versions latines

24.8.2 Origine et importance de la Vulgate

24.8.3 Préjugés

24.8.4 Trop de succès

24.8.5 Une révision papale et ses suites


Partie 5 – Histoire de la Bible en Europe : Angleterre, Allemagne, Italie, Espagne

25 La Bible hors de France

25.1 La Bible en Angleterre

25.1.1 Aux premiers siècles

25.1.1.1 Saint Patrick, Sainte Brigide, Saint Finian, Saint Colomba

25.1.1.2 Le vacher-poète

25.1.1.3 La mort de Bède le vénérable

25.1.1.4 Alfred le grand, Aldred, Alfric, Orme

25.1.2 La Version de Wiclef

25.1.3 La Version de Tyndale

25.1.4 Depuis la Réformation

25.2 La Bible en Allemagne : La version de Luther

25.3 La Bible en Italie

25.3.1 Au moyen âge

25.3.2 Les premières Bibles imprimées

25.3.3 La version protestante - Diodati

25.3.4 La Bible Martini

25.3.5 La Bible en Italie au dix-neuvième siècle

25.4 La Bible en Espagne

25.4.1 Jusqu'au seizième siècle

25.4.2 Le seizième siècle

25.4.2.1 La Polyglotte de Complute et la Bible de Ferrare

25.4.2.2 La Réformation et la Bible

25.4.3 Les Temps modernes


Partie 6 – Histoire de la Bible hors d’Europe

25.5 La version Turque

25.6 La Bible en Russie

25.7 La version Laponne

25.8 La Bible à Madagascar

25.9 La Bible dans l'Ouganda

25.10 La Bible au Lessouto

25.11 Versions Chinoises

25.11.1 Coup d'oeil sur la langue

25.11.2 Les traductions

25.12 La version Japonaise

25.13 La Bible en Corée

25.13.1 Histoire

25.13.2 La langue

25.13.3 Une belle avance

25.13.4 Premiers efforts

25.13.5 La trouée

25.13.6 Progrès

25.13.7 Le témoignage des missionnaires

25.13.7.1 Le colportage biblique

25.13.7.2 Les groupes d'études bibliques

25.13.7.3 Les colporteurs coréens

25.13.7.4 Les femmes aussi

25.13.7.5 Tous à l'œuvre

25.13.8 Un réveil

25.13.9 Résultats globaux

25.13.10 Conclusion

25.14 La Bible en Inde

26 Batailles Inconnues - ou : La Traduction de la Bible – Méthodologie, processus

26.1 S'assimiler les sons

26.2 Étude des formes grammaticales

26.3 Vocabulaire

26.4 Nuances de style

26.5 Méthode et secret

26.6 Résultats

27 Influence de l'Ancien Testament sur la langue française

27.1 Mots

27.2 Expressions

27.3 Tournures hébraïques

28 Comment on fait une Bible

28.1 Privilèges royaux

28.2 Le fameux papier indien

28.3 Collaboration imprévue de la Chine et de l'Inde - 2.000 ou 3.000 kilomètres parcourus pour imprimer une Bible. - La fameuse guinée. - En 400 langues. - L'angle "Amen"


Partie 7 — La Bible et le rôle du catholicisme, du protestantisme, des Juifs — Les Apocryphes

29 L'Église Romaine et la Bible

29.1 Les décrets et instructions

29.2 La Bible dans l'enfer

29.3 Une Lettre pastorale

29.4 La Vulgate intangible ?

30 Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau Testament

31 Inexactitudes protestantes dans la traduction du Nouveau Testament

32 Les Apocryphes

33 La Parole de Dieu répandue par les Juifs pendant le siècle qui a précédé l'ère chrétienne